Chapitre 1
1 Révélation de Jésus-Christ, que
Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs
les événements qui doivent arriver bientôt; et qu'il
a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à Jean, son
serviteur,
2 qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage
de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles
de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites,
car le temps est proche !
4 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : grâce
et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était
et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
et de la part de Jésus-Christ;
5 c'est le Témoin fidèle, le Premier-né
d'entre les morts et le Prince des rois de la terre.
6 A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés
de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et prêtres
de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles
des siècles ! Amen !
7 Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le
verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus
de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !
8 "Je suis l'alpha et l'oméga " [le commencement
et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui
vient, le Tout-Puissant.
9 Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous,
à l'affliction, à la royauté et à la patience
en Jésus [-Christ], j'étais dans l'île appelée
Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de
Jésus.
10 Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis
derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait :
11 "Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et
envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie : à Ephèse, à
Smyrne, à Pergames, à Thyatire, à Sardes, à
Philadelphie et à Laodicée."
12 Alors je me retournai pour voir quelle était
la voix qui me parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept
chandeliers d'or,
13 et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait
à un fils d'homme; il était vêtu d'une longue robe,
portait à la hauteur des seins une ceinture d'or;
14 sa tête et ses cheveux étaient blancs
comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient
comme une flamme de feu ;
15 ses pieds étaient semblables à de l'airain
qu'on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était
comme la voix des grandes eaux.
16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles;
de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage
était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme
mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant :
18 " Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier,
et le Vivant ; j'ai été mort, et voici que je suis vivant
aux siècles des siècles ;
19 je tiens les clefs de la mort et de l'enfer. Ecris
donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent
arriver ensuite,
20 le mystère des sept étoiles que tu as
vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles
sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Églises.
"
Chapitre 2
1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse Voici
ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite,
Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or
2 Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta patience; je
sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé
ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés
menteurs ;
3 que tu as de la patience, que tu as eu à supporter
pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
4 Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché
de ton premier amour.
5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi
et reviens à tes premières oeuvres sinon, je viendrai à
toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu
ne te repentes.
6 Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres
des Nicolaïtes, oeuvres que moi aussi je hais.
7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit
dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger
de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.
8 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Smyrne.
Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort
et qui a repris vie
9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais
tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont
pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras
à souffrir.
10 Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en
prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez
une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort
et je te donnerai la couronne de la vie.
11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit
dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde
mort.
12 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Pergame:
Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants
13 Je sais où tu habites : là où
se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché
à mon nom, et tu n'as point renié ta foi, même en ces
jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été
mis à mort chez vous, où Satan habite.
14 Mais j'ai contre toi quelques griefs; c'est que tu
as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui
conseillait à Balac de mettre devant les fils d'Israël une
pierre d'achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées
aux idoles et à se livrer à l'impudicité.
15 De même toi aussi, tu as des gens attachés
pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
16 Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement,
et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
17 Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l'Esprit
aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée;
et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit
un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le
reçoit.
18 Écris encore à l'ange de l'Église
de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme
une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain.
19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance,
ta patience et ces dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
20 Mais j'ai contre toi quelques griefs : c'est que tu
laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner
et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité
et mangent des viandes immolées aux idoles.
21 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence,
et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
22 Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans
une grande tristesse ses compagnons d'adultère, s'ils ne se repentent
des oeuvres qu'elle leur à enseignées.
23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises
connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs ;
et je rendrai à chacun de vous selon vos oeuvres
24 Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire,
qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs
de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai
pas d'autre fardeau;
25 seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à
ce que je vienne.
26 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à
la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
27 il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que
l'on brise les vases d'argile,
28 comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir
de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit
dit aux Eglises !
Chapitre 3
1 Écris encore à l'ange de l'Église
de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les
sept étoiles. Je connais tes oeuvres : tu as la réputation
d'être vivant, mais tu es mort.
2 Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir;
car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
3 Souviens-toi donc de l'enseignement que tu as reçu
et entendu; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai
à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure
je viendrai à toi.
4 Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui
n'ont pas souillé leurs vêtements ; ceux-là marcheront
avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.
5 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements
blancs ; je n'effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai
son nom devant mon Père et devant ses anges.
6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit
dit aux Églises !
7 Écris encore à l'ange de l'Église
de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le Véritable, Celui
qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne ne ferme, qui ferme
et personne n'ouvre
8 Je connais tes oeuvres Voici que j'ai mis devant toi
une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de
puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n'as point renié
mon nom.
9 Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de
Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, nais ils mentent ; voici,
je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront
que je t'ai aimé.
10 Parce que tu as gardé ma parole sur la patience,
moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur
le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
11 Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que
tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.
12 Celui qui vaincra, j'en ferai une colonne dans le temple
de mon Dieu, et il n'en sortira plus; et j'écrirai sur lui le nom
de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem,
qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit
dit aux Églises!
14 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée
: Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable,
le Principe de la création de Dieu
15 Je connais tes oeuvres : tu n'es ni froid ni chaud.
Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !
16 Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es
ni froid ni chaud je vais te vomir de ma bouche.
17 Tu dis : Je suis riche, j'ai acquis de grands biens,
je n'ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un
misérable, pauvre, aveugle et nu,
18 je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé
par le feu, afin que tu deviennes riche; des vêtements blancs pour
te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité;
et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime;
aie donc du zèle et repens-toi.
20 Voici que je me tiens à la porte et je frappe
: si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez toi, je
souperai avec lui et lui avec moi.
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur
mon trône comme moi aussi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père
sur son trône
22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit
dit aux Églises !
Chapitre 4
1 Après cela, je vis, et voici qu'une porte était
ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue,
comme le son d'une trompette qui me parlait, dit "Monte ici, et je te montrerai
ce qui doit arriver dans la suite. "
2 Aussitôt je fus ravi en esprit; et voici qu'un
trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône
quelqu'un était assis.
3 Celui qui était assis avait un aspect semblable
à la pierre de jaspe et de sardoine ; et ce trône était
entouré d'un arc-en-ciel, d'une apparence semblable à l'émeraude.
4 Autour du trône étaient vingt-quatre trônes,
et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de
vêtements blancs, avec des couronnes d'or sur leurs têtes.
5 Du trône sortent des éclairs, des voix
et des tonnerres; et sept lampes ardentes brûlent devant le trône
: ce sont les sept Esprits de Dieu.
6 En face du trône, il y a comme une mer de verre
semblable à du cristal ; et devant le trône et autour du trône,
quatre animaux remplis d'yeux devant et derrière.
7 Le premier animal ressemble à un lion, le second
à un jeune taureau, le troisième a comme la face d'un homme,
et le quatrième ressemble à un aigle qui vole.
8 Ces quatre animaux ont chacun six ailes ; ils sont couverts
d'yeux tout à l'entour et au dedans, et ils ne cessent jour et nuit
de dire : " Saint, saint, saint est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant,
qui était, qui est et qui vient ! "
9 Quand les animaux rendent gloire, honneur et actions
de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à
Celui qui vit aux siècles des siècles,
10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui
qui est assis sur le trône, et adorent Celui qui vit aux siècles
des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône,
en disant
11 " Vous êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu,
de recevoir la gloire et l'honneur, et la puissance, car c'est vous qui
avez créé toutes choses, et c'est à cause de votre
volonté qu'elles ont eu l'existence et qu'elles ont été
créées.
Chapitre 5
1 Puis je vis dans la main droite de Celui qui était
assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors,
et scellé de sept sceaux.
2 Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte
" Qui est digne d'ouvrir le livre et de rompre les sceaux? "
3 Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait
ouvrir le livre ni le regarder.
4 Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait
personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
5 Alors un des vieillards me dit : " Ne pleure point;
voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de
manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux. "
6 Et je vis, et voici qu'au milieu du trône et des
quatre animaux, et au milieu des vieillards,
7 un Agneau était debout: il semblait avoir été
immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits
de Dieu envoyés par toute la terre. Il vint, et reçut le
livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.
8 Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux
et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau,
tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont
les prières des saints.
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : "
Vous êtes digne de recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux; car
vous avez été immolé et vous avez racheté pour
Dieu, par votre sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout
peuple et de toute nation ;
10 et vous les avez faits rois et prêtres, et ils
régneront sur la terre. "
11 Puis je vis, et j'entendis autour du trône, autour
des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges, et leur
nombre était des myriades et des milliers de milliers.
12 Ils disaient d'une voix forte : " L'Agneau qui a été
immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse,
la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction. "
13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel,
sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s'y
trouvent, je les entendis qui disaient : " A Celui qui est assis sur le
trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance
dans les siècles des siècles! "
14 Et les quatre animaux disaient : " Amen ! " Et les
vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux
siècles des siècles].
Chapitre 6
1 Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux,
et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre
:
2 " Viens ! " Et je vis paraître un cheval blanc.
Celui qui le montait avait un arc; on lui donna une couronne, et il partit
en vainqueur et pour vaincre.
3 Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j'entendis
le second animal qui disait : " Viens ! "
4 Et Il sortit un autre cheval qui était roux.
Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la
terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres, et
on lui donna une grande épée.
5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis
le troisième animal qui disait : " Viens ! " Et je vis paraître
un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance
;
6 et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une
voix qui disait : " Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures
d'orge pour un denier! " Et : " Ne gâte pas l'huile et le vin ! "
7 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis
la voix du quatrième animal qui disait : " Viens ! "
8 Et je vis paraître un cheval de couleur pâle.
Celui qui le montait se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. On leur
donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer
par l'épée, par la famine, par la mortalité et par
les bêtes féroces de la terre.
9 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je
vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés
pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à
rendre.
10 Et ils crièrent d'une voix forte, en disant
: " jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable,
ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à
ceux qui habitent sur la terre?
11 " Alors un leur donna à chacun une robe blanche,
et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à
ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de
leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
12 Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau,
qu'il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme
un sac de crin, la lune entière parut comme du sang,
13 et les étoiles du ciel tombèrent vers
la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par
un gros vent.
14 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule, et
toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
15 Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux,
et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent
dans les cavernes et les rochers des montagnes,
16 et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez
sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis
sur le trône et à la colère de l'Agneau ;
17 car il est venu le grand jour de sa colère,
et qui peut subsister? "
Chapitre 7
1 Après cela, je vis quatre anges qui étaient
debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de
la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur
la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange qui montait du côté
où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et
il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été
donné de nuire à la terre et à la mer, en ces termes
:
3 " Ne faites point de mal à la terre, ni à
la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du
sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu.
4 " Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été
marqués du sceau, cent quarante quatre mille de toutes les tribus
des enfants d'Israël :
5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau
; de la tribu de Ruben, douze mille [marqués]; de la tribu de Gad,
douze mille [marqués] ;
6 de la tribu d'Aser, douze mille [marqués] ; de
la tribu de Nephthali, douze mille [marqués];
7 de la tribu de Manassé, douze mille [marqués]
; de la tribu de Simon, douze mille [marqués]; de la tribu de Lévi,
douze mille [marqués];
8 de la tribu d'Issachar, douze mille [marqués];
de la tribu de Zabulon, douze mille [marqués] ; de la tribu de Joseph,
douze mille [marqués]; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués
du sceau.
9 Après cela, je vis une foule immense que personne
ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et
de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant
l'Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la
main.
10 Et ils criaient d'une voix forte, disant : " Le salut
vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et a l'Agneau ! "
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône,
autour des vieillards et des quatre animaux; et ils se prosternèrent
sur leurs faces devant le trône, en disant
12 " Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action
de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre
Dieu, pour les siècles des siècles! "
13 Alors un des vieillards, prenant la parole me dit:
" Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et
d'où sont-ils venus? "
14 Je lui dis : " Mon Seigneur, vous le savez. " Et il
lui dit " Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé
leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de
Dieu et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis
sur le trône les abritera sous sa tente; ils n'auront plus faim,
ils n'auront plus soif;
16 l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune
chaleur brûlante;
17 car l'Agneau qui est au milieu du trône sera
le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera
toute larme de leurs yeux. "
Chapitre 8
1 Et quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau,
il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
2 Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu,
et on leur donna sept trompettes.
3 Puis il vint un autre ange, et il se tint prés
de l'autel, un encensoir d'or à la main; on lui donna beaucoup de
parfums pour qu'il fit une offrande des prières de tous les saints,
sur l'autel d'or qui est devant le trône;
4 et la fumée des parfums, formés des prières
des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
5 Puis l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel,
et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs,
et la terre trembla.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se
préparèrent à en sonner.
7 Et le premier sonna de la trompette et il y eut de la
grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent
sur la terre; et le tiers de la terre fût brûlé, et
le tiers des arbres fût brûlé, et toute l'herbe verte
fut brûlée.
8 Et le deuxième ange sonna de la trompette, et
une sorte de grande montagne tout en feu fût jetée dans la
mer; et le tiers de la mer devint du sang,
9 et le tiers des créatures marines qui ont vie
périt, et le tiers des navires lut détruit.
10 Et le troisième ange sonna de la trompette;
et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme une torche,
et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers
des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent
de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
12 Et le quatrième ange sonna de la trompette;
et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune
et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût
obscurci, et que le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit
de même.
13 Puis je vis, et j'entendis un aigle qui volait par
le milieu du ciel, disant d'une voix forte : " Malheur! Malheur! Malheur
à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois
autres trompettes dont les trois anges vont sonner ! "
Chapitre 9
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette ;
et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur
la terre, et on lui donna la clef du puits de l'abîme.
2 Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il s'éleva
du puits une fumée comme celle d'une grande fournaise; et le soleil
et l'air furent obscurcie par la fumée du puits.
3 De cette fumée s'échappèrent sur
la terre des sauterelles; et il leur fût donné un pouvoir
semblable à celui que possèdent les scorpions de la terre;
4 et on leur ordonna de ne point nuire à l'herbe
de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais
seulement aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leur front.
5 Il leur fût donné, non de les tuer, mais
de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu'elles causent est
semblable à celui d'un homme piqué par le scorpion.
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort,
et ils ne la trouveront pas ; Ils souhaiteront la mort, et la mort fuira
loin d'eux.
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés
pour le combat; elles avaient sur la tête comme des couronnes d'or;
leurs visages étaient comme des visages d'hommes,
8 leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs
dents comme des dents de lions.
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer,
et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à
plusieurs chevaux qui courent au combat.
10 Elles ont des queues semblables à des scorpions,
et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'est le pouvoir de faire
du mal aux hommes durant cinq mois.
11 Elles ont à leur tête, comme roi, l'ange
de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en grec Apollyon.
12 Le premier " malheur " est passé; voici qu'il
en vient encore deux autres dans la suite.
13 Et le sixième ange sonna de la trompette; et
j'entendis une voix sortir des quatre cormes de l'autel d'or qui est devant
Dieu; elle disait au sixième ange qui avait la trompette:
14 "Délie les quatre anges qui sont liés
sur le grand fleuve de l'Euphrate. "
15 Alors furent déliés les quatre anges,
qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année,
afin de tuer la troisième partie des hommes.
16 Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux myriades
de myriades; j'en entendis le nombre.
17 Et voici comment les chevaux me parurent dans la vision,
ainsi que ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses couleur de
feu, d'hyacinthe et de soufre; les têtes des chevaux étaient
comme des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée
et du soufre.
18 La troisième partie des hommes fût tuée
par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le
soufre qui sortaient de leur bouche.
19 Car le pouvoir de ces chevaux est dans leur bouche
et dans leurs queues : car leurs queues, semblables à des serpents,
ont des têtes, et c'est avec elles qu'ils blessent.
20 Les autres hommes, qui ne furent pas tués par
ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des oeuvres de leurs
mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent,
d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni
marcher;
21 et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de
leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs vols.
Chapitre 10
1 Puis je vis un autre ange puissant qui descendait du
ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel au-dessus de la tête
; son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes
de feu.
2 Il tenait à la main un petit livre ouvert ; et
ayant posé le pied droit sur la mer et le pied gauche sur la terre,
3 il cria d'une voix forte, comme rugit un lion ; et quand
il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
4 Après que les sept tonnerres eurent parlé,
je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix
qui disait : " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne l'écris
point. "
5 Alors l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur
la terre, leva sa main droite vers le ciel,
6 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles,
qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et
les choses qui y sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait
plus de temps,
7 mais qu'aux jours où le septième ange
ferait entendre sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de
Dieu serait consommé, comme il l'a annoncé à ses serviteurs,
les prophètes.
8 Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de
nouveau et dit: " Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange
qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "
9 Et j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le
petit livre. Il me dit : " Prends, et dévore-le; il sera amer à
tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. "
10 Je pris alors le petit livre de la main de l'ange et
je le dévorai; et il était dans ma bouche doux comme du miel;
mais quand je l'eus dévoré, il me causa de l'amertume dans
les entrailles.
11 Puis on me dit : " Il faut encore que tu prophétises
sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "
Chapitre 11
1 Puis on me donna un roseau semblable à un bâton,
en disant : " Lève-toi et mesure le temple de Dieu, l'autel et ceux
qui y adorent.
2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le
en dehors et ne le mesure pas, car il a été abandonné
aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante
deux mois.
3 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser,
revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
4 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux candélabres
qui sont dressés en présence du Seigneur de la terre.
5 Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche
qui dévore leurs ennemis : c'est ainsi que doit périr quiconque
voudra leur nuire.
6 Ils ont la puissance de fermer le ciel pour empêcher
la pluie de tomber durant les jours de leur prédication ; et ils
ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre
de toutes sortes de plaies, autant de fois qu'ils le vaudront.
7 Et quand ils auront achevé leur témoignage,
la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra
et les tuera;
8 et leurs cadavres resteront gisants sur la place de
la grande ville, qui est appelée en langage figuré Sodome
et Egypte, là même où leur Seigneur a été
crucifié
9 Des hommes des divers peuples, tribus, langues et nations
verront leurs cadavres étendus trois jours et demi, sans permettre
qu'on leur donne la sépulture.
10 Et les habitants de la terre se réjouiront à
leur sujet; ils se livreront à l'allégresse et s'enverront
des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes
ont fait le tourment des habitants de la terre.
11 Mais après trois jours et demi, un esprit de
vie venant de Dieu pénétra dans ces cadavres; ils se dressèrent
sur leurs pieds, et une grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient.
12 Et l'on entendit une grande voix venant du ciel, qui
leur disait " Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans une nuée,
à la vue de leurs ennemis.
13 A cette même heure, il se fit un grand tremblement
de terre; la dixième partie de la ville s'écroula, et sept
mille hommes périrent dans ce tremblement de terre; les autres,
saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel.
14 Le second " malheur " est passé ; voici que
le troisième " malheur " vient bientôt.
15 Et le septième ange sonna de la trompette, et
l'on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient : " L'empire du
monde a passé à notre Seigneur et à son Christ, et
il régnera aux siècles des siècles. "
16 Alors les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant
Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces et
adorèrent Dieu, en disant :
17 " Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant,
qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu
de votre grande puissance et que vous régnez.
18 Les nations se sont irritées, et votre colère
est venue, ainsi que le moment de juger les morts, de donner la récompense
à vos serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à
ceux qui craignent votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent
la terre. "
19 Et le sanctuaire de Dieu dans le ciel fut ouvert, et
l'arche de son alliance apparut dans son sanctuaire. Et il y eut des éclairs,
des bruits, des tonnerres, un tremblement de terre et une grosse grêle.
Chapitre 12
1 Puis il parut dans le ciel un grand signe : une femme
revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze
étoiles sur sa tête.
2 Elle était enceinte, et elle criait, dans le
travail et les douleurs de l'enfantement.
3 Un autre signe parut encore dans le ciel : tout à
coup on vit un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes,
et sur ses têtes, sept diadèmes;
4 de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles
du ciel, et il les jeta sur la terre. Puis le dragon se dressa devant la
femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès
qu'elle l'aurait mis au monde.
5 Or, elle donna le jour à un enfant mâle,
qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer; et son enfant
fût enlevé auprès de Dieu et auprès de son trône,
6 et la femme s'enfuit au désert, où Dieu
lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût
nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
7 Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges
combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient;
8 mais ils ne purent vaincre, et leur place même
ne se trouva plus dans le ciel.
9 Et il fût précipité, le grand dragon,
le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur
de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et
ses anges furent précipités avec lui.
10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait
: " Maintenant le salut, la puissance et l'empire sont à notre Dieu,
et l'autorité à son Christ ; car il a été précipité,
l'accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant
notre Dieu.
11 Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par
la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont
méprisé leur vie jusqu'à mourir.
12 C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous
qui y demeurez ! Malheur à la terre et à la mer! car le diable
est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste
que peu de temps. "
13 Quand le dragon se vit précipité sur
la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
14 Et les deux ailes du grand aigle furent données
à la femme pour s'envoler au désert, en sa retraite, où
elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, hors
de la présence du serpent.
15 Alors le serpent lança de sa gueule, après
la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par
le fleuve.
16 Mais la terre vint au secours de la femme; elle ouvrit
son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
17 Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme,
et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent
les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus.
18 Et il s'arrêta sur le sable de la mer.
Chapitre 13
1 Puis je vis monter de la mer une bête qui avait
sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes,
et sur ses têtes des noms de blasphème.
2 La bête que je vis ressemblait à un léopard;
ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule
de lion. Le dragon lui donna sa puissance, son trône et une grande
autorité.
3 Une de ses têtes paraissait blessée à
mort ; mais sa plaie mortelle fût guérie, et toute la terre,
saisie d'admiration, suivit la bête,
4 et l'on adora le dragon, parce qu'il avait donné
l'autorité à la bête, et l'on adora la bête,
en disant : " Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre
contre elle? "
5 Et il lui fut donné une bouche proférant
des paroles arrogantes et blasphématoires, et il lui fût donné
pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes
contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui
habitent dans le ciel.
7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints
et de les vaincre; et il lui fût donné autorité sur
toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation.
8 Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux
dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie
de l'Agneau immolé, dès la fondation du monde.
9 Que celui qui a des oreilles entende !
10 si quelqu'un mène en captivité, il sera
mené en captivité; si quelqu'un tue par l'épée,
il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience
et la foi des saints.
11 Puis je vis monter de la terre une autre bête,
qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui portait
comme un dragon.
12 Elle exerçait toute la puissance de la première
bête en sa présence, et elle amenait la terre et ses habitants
à adorer la première bête, dont la plaie mortelle avait
été guérie.
13 Elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu'à
faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes,
14 et elle séduisait les habitants de la terre
par les prodiges qu'il lui était donné d'opérer en
présence de la bête, persuadant les habitants de la terre
de dresser une image à la bête qui porte la blessure de l'épée
et qui a repris vie.
15 Et il lui fut donné d'animer l'image de la bête,
de façon à la faire parler et à faire tuer tous ceux
qui n'adoreraient pas l'image de la bête.
16 Elle fit qu'à tous, petits et grands, riches
et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur la main droite ou
sur le front,
17 et que nul ne pût acheter ou vendre, sil n'avait
pas la marque du nom de la bête ou le nombre de son nom.
18 C'est ici la sagesse ! Que celui qui a de l'intelligence
compte le nombre de la bête; car c'est un nombre d'homme et ce nombre
est six cent soixante-six.
Chapitre 14
1 Je regardai encore et voici que l'Agneau se tenait sur
la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes,
qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front.
2 Et j'entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit
de grandes eaux et à la voix d'un puissant tonnerre; et le son que
j'entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs
instruments.
3 Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le
trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et nul ne
pouvait apprendre ce cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille
qui ont été rachetés de la terre.
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec
des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l'Agneau
partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre
les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'Agneau ;
5 et il ne s'est point trouvé de mensonge dans
leur bouche, car ils sont irréprochables.
6 Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du
ciel, tenant l'Evangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de
la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue
et à tout peuple.
7 Il disait d'une voix forte : " Craignez Dieu et donnez-lui
gloire, car l'heure de son jugement est venue; adorez Celui qui a fait
le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. "
8 Et un autre ange suivit, en disant : " Elle est tombée,
elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes
les nations du vin de la fureur de son impudicité ! "
9 Et un troisième ange les suivit, en disant d'une
voix forte : " Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend
la marque sur son front ou sur sa main,
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du
vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté
dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l'Agneau.
11 Et la fumée de leur supplice s'élèvera
aux siècles des siècles, et il n'y aura de repos, ni jour
ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image, ni pour quiconque
aura reçu la marque de son nom. "
12 C'est ici que doit se montrer la patience des saints,
qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.
13 Et j'entendis une voix venant du ciel, qui disait :
" Ecris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur!
" " Oui, dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres
les suivent. "
14 Puis je regardai, et voici que parut une nuée
blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis qui ressemblait
à un fils de l'homme ayant sur sa tête une couronne d'or,
et dans sa main une faucille tranchante.
15 Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d'une
voix forte
à celui qui était assis sur la nuée
" Lance ta faucille et moissonne; car le moment de moissonner est venu,
parce que la moisson de la terre est mûre. "
16 Alors Celui qui était assis sur la nuée
jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
17 Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le
ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante.
18 Et un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit
de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille
tranchante, disant : " Lance ta faucille tranchante, et coupe les grappes
de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. "
19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea
la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de
la colère de Dieu.
20 La cuve fut foulée hors de la ville, et il en
sortit du sang jusqu'à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace
de mille six cents stades.
Chapitre 15
1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant
: sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car
c'est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.
2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée
de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de
la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes
sacrées.
3 Ils chantaient le Cantique de Moïse, le serviteur
de Dieu, et le cantique de l'Agneau disant : " Grandes et admirables sont
vos oeuvres Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et véritables,
sont vos voies, ô Roi des siècles!
4 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre
nom? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se
prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté.
"
5 Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire
du tabernacle du témoignage.
6 Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent
du sanctuaire ; ils étaient vêtus d'un lin pur et éclatant,
et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine.
7 Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept
coupes d'or, pleines de la colère de Dieu qui vit aux siècles
des siècles.
8 Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire
de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire
jusqu'à ce que fussent consommées les sept plaies des sept
anges.
Chapitre 16
1 Et j'entendis une grande voix qui sortait du sanctuaire,
et qui disait aux sept anges : " Allez et versez sur la terre les sept
coupes de la colère de Dieu. "
2 Et le premier partit et répandit sa coupe sur
la terre; et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui
avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image.
3 Puis le second répandit sa coupe dans la mer
; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui
était dans la mer mourut.
4 Puis le troisième répandit sa coupe dans
les fleuves et les sources d'eau ; et les eaux devinrent du sang.
5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : " Vous êtes
juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d'avoir
exercé ce jugement.
6 Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes,
et vous leur avez donné du sang à boire : ils en sont dignes!
"
7 Et j'entendis l'autel qui disait : " Oui, Seigneur,
Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes. "
8 Puis le quatrième répandit sa coupe sur
le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le
feu ;
9 et les hommes furent brûlés d'une chaleur
extrême, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui est
le maître de ces plaies, et ils ne se repentirent point pour lui
rendre gloire.
10 Puis le Cinquième répandit sa coupe sur
le trône de la bête, et son royaume fut plongé dans
les ténèbres ; les hommes se mordaient la langue de douleur,
11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel
à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne
se repentirent point de leurs oeuvres.
12 Puis le sixième répandit sa coupe sur
le grand fleuve de l'Euphrate, et les eaux en furent desséchées,
afin de livrer passage aux rois venant de l'Orient.
13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche
de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits
impurs, semblables à des grenouilles.
14 Car ce sont des esprits de démons qui font des
prodiges, et ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler
pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
15 Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui
veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas
laisser voir sa honte !
16 Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé
en hébreu Armaguédon.
17 Puis le septième répandit sa coupe dans
l'air; et il sortit du sanctuaire une grande voix venant du trône,
qui disait : " C'en est fait! "
18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres,
et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l'homme est sur la
terre, il n'y eut tremblement de terre aussi grand.
19 La grande cité fut divisée en trois parties,
et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint
de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente
colère.
20 Toutes les îles s'enfuirent, et l'on ne retrouva
plus de montagnes.
21 Et des grêlons énormes, pouvant peser
un talent, tombèrent du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent
Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau
était très grand.
Chapitre 17
1 Puis l'un des sept anges qui portaient les sept coupes
vint me parler en ces termes : " Viens, je te montrerai le logement de
la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,
2 avec laquelle les rois de la terre se sont souillés,
et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité.
"
3 Et il me transporta en esprit dans un désert.
Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de
noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
4 Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate;
et richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles
; elle tenait à la main une coupe d'or, remplie d'abominations et
des souillures de sa prostitution.
5 Sur son front était un nom, nom mystérieux
: " Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations
de la terre. "
6 Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang
des martyrs de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand
étonnement.
7 Et l'ange me dit : " Pourquoi t'étonner? Moi
je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la
porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
8 La bête que tu as vue était et n'est plus;
elle doit remonter de l'abîme, puis s'en aller à la perdition.
Et les habitants de la terre, dont le nom n'est pas écrit dès
la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés
en voyant la bête, parce qu'elle était, qu'elle n'est plus,
et qu'elle reparaîtra.
9 C'est ici qu'il faut un esprit doué de sagesse.
- Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est
assise. Ce sont aussi sept rois :
10 Les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste,
l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer
peu de temps.
11 Et la bête qui était et qui n'est plus,
en est elle même un huitième et elle est des sept,
12 et elle s'en va à la perdition. Et les dix cornes
que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté,
mais qui recevront un pouvoir de roi pour une heure avec la bête.
13 Ceux-ci ont un seul et même dessein, et ils mettent
au service de la bête leur puissance et leur autorité.
14 Ils feront la guerre à l'Agneau, mais l'Agneau
les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et
ceux qui l'accompagnent sont les appelés, les élus et les
fidèles. "
15 Et il me dit : " Les eaux que tu as vues, au lieu où
la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations
et des langues.
16 Et les dix cornes que tu as vues sur la bête
haïront elles mêmes la prostituée; elles la rendront
désolée et nue; elles mangeront ses chairs et la consumeront
par le feu.
17 Car Dieu leur a mis au coeur d'exécuter son
dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu'à
ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande cité
qui a la royauté sur les rois de la terre.
Chapitre 18
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre
ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée
de sa gloire. Il cria d'une voix forte, disant :
2 " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone
la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour
de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux,
3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur
de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés
avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès
de son luxe. "
4 Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait : "
Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, afin de ne point participer
à ses péchés, et de n'avoir point part à ses
calamités;
5 car ses péchés se sont accumulés
jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.
6 Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui
au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle a versé
à boire, versez-lui le double ;
7 autant elle s'est glorifiée et plongée
dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle
dit en son coeur : Je trône en reine; je ne suis point veuve et ne
connaîtrai point le deuil !
8 à cause de cela, en un même jour, les calamités
fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée
par le feu ; Car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l'a jugée.
"
9 Les rois de la terre qui se sont livrés avec
elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront
sur son sort, quand ils verront la fumée de son embrasement.
10 Se tenant à distance, par crainte de ses tourments,
ils diront " Malheur ! Malheur! O grande ville, Babylone, ô puissante
cité, en une heure est venu ton jugement! "
11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans
le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur
cargaison :
12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses,
de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d'écarlate, et le
bois de senteur de toute espèce, et toute sorte d'objets d'ivoire,
et toute sorte d'objets de bois très précieux, d'airain,
de fer et de marbre,
13 et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l'encens, le
vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis,
et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d'hommes.
14 Les fruits dont tu faisais tes délices s'en
sont allés loin de toi; toutes les choses délicates et magnifiques
sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
15 Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis
avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments;
ils pleureront et se désoleront, disant :
16 " Malheur! Malheur ! O grande ville, qui était
vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était
richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles,
en une heure ont été dévastées tant de richesses!
"
17 Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers
la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient
à distance,
18 et ils s'écriaient en voyant la fumée
de son embrasement " Que pouvait-on comparer à cette grande ville?
"
19 Et ils jetaient de la poussière sur leur tête,
et ils criaient en pleurant et en se désolant : " Malheur ! Malheur
! La grande ville dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux
sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert
! "
20 Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous
aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en la
jugeant, Dieu vous a fait justice.
21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à
une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : " Ainsi sera
soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la
retrouvera plus.
22 En toi on n'entendra plus les sons des joueurs de harpe,
des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette; en toi on ne
trouvera plus d'artisan d'aucun métier, et le bruit de la meule
ne s'y fera plus entendre;
23 ou n'y verra plus briller la lumière de la lampe;
on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse parce
que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes
les nations ont été égarées par tes enchantements.
24 Et c'est dans cette ville qu'on a trouvé le
sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été
égorgés sur ta terre. "
Chapitre 19
1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une
grande voix d'une foule immense qui disait ; " Alléluia ! Le salut,
la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
2 parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé
la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité,
il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains.
"
3 Et ils dirent une seconde fois : " Alléluia !
Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles.
"
4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux
se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône,
en disant " Amen ! Alléluia! "
5 Et il sortit du trône une voix qui disait : "Louez
notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et
grands ! "
6 Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme
le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant:
"Alléluia! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant
!
7 Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse
et rendons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse
s'est préparée,
8 et il lui a été donné de se vêtir
de lin fin, éclatant et pur. " - Ce fin lin, ce sont les vertus
des saints.
9 Et l'ange me dit : " Ecris : Heureux ceux qui sont invités
au festin des noces de l'Agneau! " Et il ajouta : " Ces paroles sont les
véritables paroles de Dieu. "
10 Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer; mais
il me dit: "Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et
celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus.
Adore Dieu." Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la
prophétie.
11 Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc;
celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge
et combat avec justice.
12 Ses yeux étaient comme une flamme ardente; Il
avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit
que nul ne connaît que lui-même ;
13 il était revêtu d'un vêtement teint
de sang : son nom est le Verbe de Dieu.
14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux
blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
15 De sa bouche sortait un glaive affilé [à
deux tranchants], pour en frapper les nations ; c'est lui qui les gouvernera
avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin de l'ardente
colère du Dieu tout-puissant.
16 Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait
écrit ce nom : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
17 Et je vis un ange debout dans le soleil ; et il cria
d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du
ciel: " Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
18 pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires,
la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les
montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
"
19 Et je vis la bête et les rois de la terre avec
leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui
ont était monté sur le cheval et à son armée.
20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète
qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient
la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux
furent jetés vivants dans l'étang de feu où brûle
le soufre;
21 le reste fut tué par le glaive qui sortait de
la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous
les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
Chapitre 20
1 Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans
sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne ;
2 il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable
et Satan, et il l'enchaîna pour mille ans.
3 et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à
clef et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus les nations,
jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. Après
cela, il doit être délié pour un peu de temps.
4 Puis je vis, des trônes, où s'assirent
des personnes à qui le pouvoir de juger fut donné, et je
vis les âmes de ceux qui avaient été décapités
à cause du témoignage de Jésus et à cause de
la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête
ni son image, et qui n'avaient pas reçu sa marque sur leur front
et sur leur main. Ils eurent la vie, et régnèrent avec le
Christ pendant [les] mille ans.
5 Mais les autres morts n'eurent point la vie, jusqu'à
ce que les mille ans fussent écoulés. - C'est la première
résurrection ! –
6 Heureux et saint celui qui a part à la première
résurrection ! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux ; ils
seront prêtres de Dieu et du Christ. et ils régneront avec
lui pendant mille ans.
7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché
de sa prison. et il en sortira pour séduire les nations qui sont
aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog afin de les
rassembler pour le combat : leur nombre est comme le sable de la mer.
8 Elles montèrent sur la surface de la terre, et
elles cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée;
9 mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora.
Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang
de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète,
10 et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles
des siècles.
11 Puis je vis un grand trône éclatant de
lumière et Celui qui était assis dessus; devant sa face la
terre et le ciel s'enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour
eux.
12 Et je vis les morts, grands et petits, debout devant
le trône. Des livres furent ouverts ; on ouvrit encore un autre livre,
qui est le livre de la vie; et les morts furent jugés, d'après
ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres.
13 La mer rendit ses morts; la Mort et l'Enfer rendirent
les leurs; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres.
14 Puis la Mort et l'Enfer furent jetés dans l'étang
de feu : - c'est la seconde mort, l'étang de feu.
15 Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le
livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu.
Chapitre 21
1 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car
le premier ciel et la première terre avaient disparu,
2 et il n'y avait plus de mer. Et je vis descendre du
ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle,
vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.
3 Et j'entendis une voix forte qui disait : " Voici le
tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront
son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.
4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort
ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les
premières choses ont disparu. "
5 Et Celui qui était assis sur le trône,
dit:"Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta : " Ecris,
car ces paroles sont sûres et véritables. "
6 Puis il me dit: " C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga,
le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement
de la source de l'eau de la vie.
7 Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai
son Dieu et il sera mon fils.
8 Mais pour les lâches, les incrédules, les
abominables les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres
et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et
de soufre : c'est la seconde mort. "
9 Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes
pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit: " Viens,
je te montrerai la nouvelle mariée, l'Epouse de l'Agneau. "
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute
montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait
du ciel d'auprès de Dieu,
11 brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire
est semblable à une pierre très précieuse, à
une pierre de jaspe transparente comme le cristal.
12 Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes;
à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze
tribus des fils d'Israël.
13 Il y a trois portes à l'orient, trois portes
au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.
14 La muraille de la ville a douze pierres fondamentales
sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
15 Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau
d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale
à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu'à
douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.
17 Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre
coudées, mesure d'homme, qui est aussi mesure d'ange.
18 La muraille de la ville est construite en jaspe, et
la ville est d'un or pur, semblable à un pur cristal.
19 Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées
de toutes sortes de pierres précieuses ; la première base
est du jaspe; la deuxième, du saphir, la troisième, de la
calcédoine; la quatrième, de l'émeraude;
20 la cinquième, du sardonyx ; la sixième,
de la sardoine; la septième, de la chrysolithe; la huitième,
du béryl; la neuvième, de la topaze; la dixième, de
la chrysoprase; la onzième, de l'hyacinthe;
21 la douzième, de l'améthyste. Les douze
portes sont douze perles; chaque porte est d'une seule perle ; la rue de
la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.
22 Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant
en est le temple, ainsi que l'Agneau.
23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour
l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son
flambeau.
24 Les nations marcheront à sa lumière,
et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.
25 Ses portes ne seront point fermées chaque jour,
car il n'y aura point de nuit.
26 On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique
et de plus précieux;
27 et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan
d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits
dans le livre de vie de l'Agneau.
Chapitre 22
1 Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie, clair comme
du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de l'Agneau, au milieu
de la rue de la ville;
2 et de part et d'autre du fleuve, des arbres de vie qui
donnent douze fois leurs fruits, les rendant une fois par mois, et dont
les feuilles servent à la guérison des nations.
3 Il n'y aura plus aucun anathème ; le trône
de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront,
4 et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront besoin ni
de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil, parce
que le Seigneur Dieu les illuminera; et ils régneront aux siècles
des siècles.
6 Et l'ange me dit: "Ces paroles sont certaines et véritables
; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé
son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver
bientôt.
7 - Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui
garde les paroles de la prophétie de ce livre! "
8 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et
après les avoir entendues et vues, je tombai aux pieds de l'ange
qui me les montrait pour l'adorer. Mais il me dit : " Garde-toi de le faire
! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes frères,
les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce livre.
Adore Dieu. "
10 Et il me dit : " Ne scelle point les paroles de la
prophétie de ce livre; car le moment est proche.
11 Que celui qui est injuste fasse encore le mal ; que
l'impur se souille encore; que le juste pratique encore la justice, et
que le saint se sanctifie encore.
12 Et voici que je viens bientôt, et ma rétribution
est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le
dernier, le commencement et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit
à l'arbre de la vie, et afin d'entrer dans la ville par les portes
!
15 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les
meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime le mensonge et s'y adonne!
16 C'est moi, Jésus, qui ai envoyé mon ange
vous attester ces choses, pour les Eglises. C'est moi qui suis le rejeton
et le fils de David, l'étoile brillante du matin. "
17 Et l'Esprit et l'Epouse disent : " Venez ! " Que celui
qui entend dise aussi Venez ! Que celui qui a soif, vienne! Que celui qui
le désire, prenne de l'eau de la vie gratuitement !
18 Je déclare aussi à quiconque entend les
paroles de la prophétie de ce livre que, si quelqu'un y ajoute,
Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre;
19 et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce livre
prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie et
de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
20 Celui qui atteste ces choses, dit : " Oui, je viens
bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus!
21 Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ]
soit avec [vous] tous! [Amen!] |